O sétimo mandamento começa assim “não adulterarás”. A palavra usada em hebraico é na’aph cuja tradução é cometer adultério.
Os “hebraistas” com grande gama de conhecimento que me condenem, mas creio a palavra ser uma aglutinação de duas outras em hebraico na’ah que é traduzida como lar e ‘aph traduzida como nariz, narina, face, ou ira (demonstrando uma respiração acelerada ao ser colocado sobre pressão).
Pra mim adultério na’aph é trazer para dentro do lar o sentimento descontrolado da ira ( na’ah + aph ). A palavra aph é usada muitas vezes para intensificar a ira, e pode ser associada a outras palavras para indicar fogo ou incêndio.
Por sua vez na’ah tem a conotação de uma habitação bem cuidada, com provisões em abundância, cercada de amor e paz. Ou seja quando cometo adultério estou incendiando meu lar que foi construído para ser local de paz, amor e repouso. É tirar o amor a quem ele pertence e lançar sobre alguém que não merece minha força, afeição e prazer.
Em grego é usado a palavra moicheia (de moichos – aquele que tem intercurso ilícito com o cônjuge de outro) que é muitas vezes usado como adjetivo para descrever o ato de transferir o amor dado a alguém próximo para outro que se aproximou de você.
Pense nisso, poucos momentos de prazer podem incendiar e destruir algo que você sonhou um dia construir.
Um grande e forte abraço.
Nos ternos e fraternos laços do amor de Cristo.
Rodrigo Fonseca Andrade
Um servo ama seu lar amando intensamente sua esposa.